Sedan jag senast skrev ett blogginlägg (27/12) har det kommit ut 1948 böcker på svenska.

Det finns allt fler förlag som specialiserar sig på utgivning från ett land eller ett språkområde. Bland de mest kända finns Elisabeth Grates förlag och Sekwa, som bägge ger ut franska litteratur och Thorén & Lindskog som ger ut böcker översatta från tyskan. Andra exempel är underbara förlaget Aspekt som specialiserar sig på tjeckiska författare (senast Jan Balabáns Fråga pappa) och Brända böcker som ger ut ungersk litteratur (de har just gett ut en av de senaste årens viktigaste ungerskspråkiga romaner: Djävulskramp. Besök i Karinthyland av Márton Karinthy). Vidare finnsAlmaviva som ger ut portugisiskspråkig litteratur (senast en antologi med portugisiska poeter: Vintergatan asfalteras i vitt) och Italienska kulturinstitutet som ger ut italienska klassiker. För samtida italiensk litteratur finns nystartade Contempo (första boken Stilla kaos av Sandro Veronesi har just getts ut) och Astor. Astor ger också ut böcker från spanskan precis som Gavrilo som dessutom översätter böcker från det forna Jugoslavien (de har utlovat två nya spanska romaner senare i år: av författarna Dulce Chabon och Miguel Delibes).

Eftersom jag går igenom all svensk utgivning varje vecka la jag märke till att det kom ovanligt många översättningar från turkiskan under 2012. När jag räknade efter såg jag att om man räknar generöst (dvs inkluderar återutgivningar i e-boks- och pocketformat) så kom det elva olika titlar. Men det var inte ett enda förlag som låg bakom utgivningen utan den var spridd på sju olika utgivare! Och av dem är Storge förlag det enda som har turkisk litteratur som uttalad specialitet.

Böckerna är:

Asli Erdogan: Stenbyggnaden (Ràmus förlag, översättare Ulla Lundström)
Emine Sevgi Özdamar;: Sällsamma stjärnor stirrar mot jorden (Ràmus, Anna Lindberg)
Zülfü Livaneli: Eunucken och ormen (Molin & Sorgenfri, Mats Andersson)
Elif Shafak: Bastarden från Istanbul (2244, Ing-Britt Björklund) – pocket
Elif Shafak: Heder (2244, Peter Samuelsson)
Mehmet Murat Somer: Profetmorden (2244, Martin Palm)
Oya Baydar: Förlorade ord (2244, Mats Müllern)
Sema Kaygusuz: Böner som faller till marken (Ersatz, Ulla Bruncrona)
Orhan Pamuk: En naiv och sentimental prosaist (Norstedts, Mats Müllern)
Serdar Özkan: Rosens röst (Buster förlag, Maria Holm)
Hamdi Özyurt: Tjugo träd och en apelsin (Storge förlag, Claire B. Kaustell) – e-bok

Har det någonsin kommit så många turkiska titlar på svenska under ett och samma år? Jag var tvungen att kolla med Birgitta Wallin på den omistliga tidskriften Karavan som specialiserar sig på icke-europeisk skönlitteratur. Hon bekräftade att det var unikt och glädjer sig naturligtvis åt trenden. ”Turkisk litteratur tycks vara inne i ett dynamiskt skede, så det är väldigt roligt att det kommit så många titlar och att utgivningen är så bred, det är ju allt från deckare till litterära essäer.”

En annan sak som är glädjande, förutom antalet titlar, är att allt fler böcker är översatta direkt från turkiskan. För inte så många år sedan rådde det brist på översättare från turkiskan och t ex Orhan Pamuks Svarta boken och Snö fick en svensk språkdräkt via de engelska och norska översättningarna.

Flera av de nya översättarna är utbildade vid Litterära översättarseminariet på Södertörns högskola. Det är en utbildning för översättare av skönlitterära texter till svenska från, förutom turkiskan, också arabiska, franska, tyska, tjeckiska och ungerska. Ett förlag som Aspekt är ett direkt resultat av den här fantastiska verksamheten. Det är därför väldigt tråkigt att Översättarseminariet nu är nedlagt. Jag är inte tillräckligt insatt i orsakerna men som bokhandlare och läsare är jag uppriktigt ledsen. Och jag hoppas att det kan uppstå i ny form inom någon annan institution. Flera av mina favoritböcker de senaste åren (bara ett exempel: Michal Ajvaz: En annan stad) skulle antagligen aldrig ha getts ut på svenska om det inte vore för Översättarseminariet. Jag skulle kunna skriva långt och omständligt om hur viktigt det är att översätta skönlitteratur från alla delar av världen. Men istället väljer jag att citera ur en av de turkiska böckerna som gavs ut på svenska 2012: Orhan Pamuks En naiv och sentimental prosaist – i översättning av Mats Müllern, en av dem som gått på Översättarseminariet:

”…varje mening i en god roman ger oss en glimt av den djupa, nödvändiga kunskapen om vad det innebär att leva i denna värld.”

Klart då att vi behöver glimtar från h e l a världen.